Nom des types d'unités

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.

unangepasse

Détective d'Halloween 2016
Il existe 5 types d'unités regroupées en 3 catégories: les mages, les unités de mêlée et les unités à distance.

Pour les mages et les unités de mêlée, aucun souci.

Par contre, les unités à distance sont parfois dénommées "unité à distance" et parfois "unité de portée".

Outre le fait que "unité de portée", ça veut pas dire grand chose, il serait peut-être judicieux d'uniformiser tout cela.
En effet, portée et mêlée sont des termes phonétiquement proches et on peut confondre les 2 d'une part,
d'autre part, dans les jeu, c'est pas clair. AInsi, le pop up de description de la merveille "temple des crapauds", les 2 termes (unités à distance lourdes et unité de portée lourde) sont employés.

Idem dans le wiki, où on parle d'unités de courte portée, de portée lourde (kesako, au fait, une portée lourde ? ) alors que ce sont des unités à distance légère et lourde (ou alors éventuellement des unités à portée courte ou longue mais ça ne collera pas avec les caractéristiques des unités, les archers ayant une portée d'attaque plus longue que les golems par exemple).


Je suggère donc d'éliminer le terme de "portée" du jeu pour définir les unités et de les appeler:
Mages, unités de mêlée légère et lourde, unités à distance légère et lourde.
Ca serait beaucoup plus clair, non ?
 

DeletedUser362

Je veux bien modifier, mais en anglais la "distance/portée" est bien dans le segment initial donc il me paraît difficile d'aller sans pour un passage au français. Par ailleurs pour le temple des crapauds, c'est une erreur de traduction, les termes normaux devraient être utilisés :)
 

unangepasse

Détective d'Halloween 2016
c'est pas parce qu'ils font des trucs pas clairs en anglais, qu'on doit les reproduire, si ? Ne serait-ce parce que c'est pas du français.et que ça veut rien dire ^^

Regarde la page des unités dans le wiki, une fois on parle d'unité de portée = golem et de d'unité à distance légère = archer
ensuite on parle de unité de portée lourde et de courte portée (ce qui est faux puisque les archée ont une portée d'ataque plus grande que les golems)
etc....

C'est pas très clair tout ça, ça rappelle les embrouilles avec les runes, les éclats,de runes, les fragments de runes, etc...
 

DeletedUser362

Non mais je ne peux pas non plus prendre de trop grosses libertés par rapport au texte orignal, il faut que l'idée globale soit la même, c'est pour ça que je me vois mal faire une traduction sans "portée/distance". Après, s'il y a des endroits où c'est mal traduit, on les corrigera en attendant de trouver une meilleure traduction ^^
 

unangepasse

Détective d'Halloween 2016
Ok, comme tu veux mais si je lis le wiki anglais, je vois seulement "Light ranged" et "heavy ranged" aux mêmes endroits où nous on a droit à ce galimatias (fallait le poser celui là, galimatias ^^)
Au moins, on voit bien le lien entre les 2 unités comme avec les 2 unités dites de mêlée.
Enfin bref, j'abandonne.
 

DeletedUser362

et du coup, je te demande, quelle serait ta traduction précise qui respecte fidèlement le texte anglais ? Rien de plus rien de moins xD
ps : je ne suis pas à l'origine du choix de ces traductions, je n'ai rien contre le fait de les modifier, c'est juste que leur changement aura un gros impact sur le jeu car elles sont partout dès qu'on combat un peu donc je veux m'assurer qu'on part sur quelque chose qui sera compréhensible et fidèle au texte anglais
 

unangepasse

Détective d'Halloween 2016
J'ai vérifié aussi la description du temple des crapauds sur la beta, les 2 fois, c'est marqué Heavy ranged !!!

Je vois pas où est ton probleme de traduction? Light ranged est traduit partout par "à distance légère" donc pourquoi "heavy ranged" vous voulez le traduire un coup par " à distance lourde" et une autre fois par "de portée lourde" ????
VOus traduisez partout "ranged" par "à distance" et avec le qualificatif lgère ou lourde derrière en fonction des unités.

Pourquoi vouloir traduire à tout prix vouloir traduire "ranged" par "portée" alors que ce n'est pas fait pour les unités légère ?
Désolée mais l'incohérence je ne la vois que dans la traduction française, dans ce que j'ai vu en anglais, c'est cohérent.
 

DeletedUser362

Alors, comme expliqué ci-dessus, s'il y a des coquilles de traduction, tu peux nous le signaler et on les corrigera, il faut savoir qu'il y a plusieurs traducteurs sur le projet, plusieurs personnes qui bossent sur le wiki donc oui il y a des coquilles, ce sur quoi portait ma question en gros c'est avec laquelle des traductions toi tu voudrais qu'on reste puisque tu expliquais que ça ne "colle" pas dans tes messages avec ce que font réellement les unités (cf archers/golems), c'est tout :)
 

unangepasse

Détective d'Halloween 2016
J'ai bien compris, mais il me semblait avoir déjà donné toutes les infos dès le départ.

Pour résumer:
Les unités de mêlée (melee units) font du corps à corps et ont des portée d'attaque de 1 ou 2 maxi
Les unités à distance (ranged units) ont des portées d'attaque > ou = 3

Et chaque type à 2 sous sections: légère ou lourde en fonction du blindage/vitesse de déplacement de l'unité.

Plus clair ?
 

DeletedUser362

Alors, initialement le light n'a pas été traduit par léger/légère car ce n'était tout simplement pas ce que ça indiquait sur cette unité, mais que ça indiquait bien sa distance de tir sans rapport avec le "poids" de l'unité elle-même. Je peux changer pour léger/légère si ça te semble plus transparent, mais à l'origine, c'est pour ça que cette traduction est comme ça :)
 

unangepasse

Détective d'Halloween 2016
Ce n'est pas ce que je veux mais j'essaie juste de retranscrire les données du jeu.
Perso, j'ai toujours compris les termes anglais comme cela car ça colle parfaitement en plus avec les données du jeu, les termes habituels du vocabulaire guerrier et la logique de la fonction de chaque unité.

De toute façons , j'ai plus les anciennes caractéristiques des unités d'avant la refonte des combats donc je ne sais plus si les portées d'attaque ont été changées pour les archers et les golems mais bon peu importe.
 

DeletedUser2822

Puisque on y est...
Comme je suis humain je n'avais pas pensé au golem. Le terme de légère ou lourde je pensais qu'il s'appliquait à l'armure de l'unité mais il y avait une autre solution : de dire courte portée et longue portée, qui fonctionnait aussi pour les humains et qui fonctionne aussi pour les golems.

Il faudra juste modifier quelques s du pluriel dans les descriptions.
 

unangepasse

Détective d'Halloween 2016
Non ce qui est marrant, c'est que cela me semblait évident en se référant aux troupes et stratégies militaires usuelles et que je ne m'attendais pas devoir expliquer autant.
 

DeletedUser8518

@unangepasse
Comme toi le terme de unité de courte portée me semble inadéquat pour la classe attaquant le plus loin mis à part les mages.

Pour ma part je trouverai plus cohérent de les appeler Unité de portée légère et ainsi les lier avec Unité de portée lourde comme c'est le cas entre Unité de mêlée légère et Unité de mêlée lourde
on comprend bien dans portée que c'est la portée d'attaque qui est sous entendue ici cqfd la distance d'attaque ;)
Sinon unité à distance légère et unité à distance lourde mais bon cela fait plus de texte à modifier non? :rolleyes:

Après ce serait bien d'uniformiser partout les termes traduits quelques soient ceux choisis ;)


Eleriana d'Arendyll


 

DeletedUser7228

Salut !

J'ai essayé de lire posément la suggestion (si je peux me permettre de l'appeler comme ça) même si je n'ai pas envie de prendre trop de temps vu l'heure, et il en ressort que je pense aussi qu'il faille uniformiser ce qui doit l'être.
Je souhaiterais aussi des éclaircissements sur le bon emploi de "unité de portée légère/lourde", s'il s'avère qu'on choisisse ce terme (essayer de faire des recherches sur le bon français de cette dénomination, en somme).
"Unité à distance légère/lourde" me convient aussi.
 

DeletedUser7406

pss si vous changez les noms, n'oubliez pas de vérifier les fonctionnements des trucs zet machins qui peuvent y être associés comme les merveilles ;)
 

DeletedUser8093

Pour résumer:
Les unités de mêlée (melee units) font du corps à corps et ont des portée d'attaque de 1 ou 2 maxi
Les unités à distance (ranged units) ont des portées d'attaque > ou = 3

Et chaque type à 2 sous sections: légère ou lourde en fonction du blindage/vitesse de déplacement de l'unité.

ça parait, en effet, tout à fait logique comme ça :)
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Haut